成人av在线资源一区,亚洲av日韩av一区,欧美丰满熟妇乱XXXXX图片,狠狠做五月深爱婷婷伊人,桔子av一区二区三区,四虎国产精品永久在线网址,国产尤物精品人妻在线,中文字幕av一区二区三区欲色
    您正在使用IE低版瀏覽器,為了您的雷峰網賬號安全和更好的產品體驗,強烈建議使用更快更安全的瀏覽器
    此為臨時鏈接,僅用于文章預覽,將在時失效
    人工智能開發者 正文
    發私信給三川
    發送

    0

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    本文作者: 三川 2017-04-20 18:08 專題:Facebook F8大會
    導語:該講座主題為 Facebook 機器翻譯的兩代架構以及技術挑戰。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    該講座主題為 Facebook 機器翻譯的兩代架構以及技術挑戰。

    雷鋒網消息:在昨日的 F8 會場,該講座吸引了眾多開發者到場,主講者是 Facebook 語言翻譯部門技術負責人 Necip Fazil Ayan。

    Necip Fazil Ayan 首先介紹了 Facebook 翻譯業務的使命和愿景,以及對機器翻譯的應用。

    使命與愿景

    Necip Fazil Ayan:Facebook 希望推動建立一個真正的全球社區,即“連接世界”:每個人都能與全世界任意國家的人、任意語言內容自如交互。翻譯,便是其中最關鍵的一環。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    使命:通過打破語言障礙,讓世界更開放、更緊密聯結。

    愿景:每一名用戶都能用其語言無障礙的使用 Facebook。

    Facebook 是怎么應用機器翻譯的

    有兩種途徑。

    1. “See translation”:當 Facebook 系統判斷用戶無法理解某個帖子時,便提供“翻譯”選項。

      系統判斷的依據很簡單:對貼子的語言識別和對用戶的語言預測。

    2. “Auto translation”: 當系統判斷翻譯質量很高時,會自動顯示翻譯結果,而不是原始語言。 這背后,是 Facebook 對平臺上的每一條翻譯都計算 confidence score(置信度),并據此預估翻譯質量。這靠另一個單獨的機器學習模型來實現。

    Facebook 機器翻譯的兩代架構

    目前,Facebook 絕大部分的翻譯系統,仍是基于 phrase-based machine translation 架構,即“基于短語的機器翻譯”。

    在過去的十到十五年中,該架構被行業廣泛采用。但在最近的幾年,Facebook 正轉向 neural net machine translation 架構,即神經網絡機器翻譯。據雷鋒網了解,去年 6 月,Facebook 部署了第一個基于神經機器翻譯的產品——德譯英;拉開了從“基于短語”切換到神經機器翻譯的大幕。至今,已有 15 個不同語言的翻譯系統,遷移到了新的機器翻譯架構;Facebook 平臺上,超過 50% 的翻譯出自基于神經網絡的系統。

    那么,為什么 Facebook 要轉移至神經網絡機器翻譯?或者說,新架構的優點是什么?

    首先,Necip Fazil Ayan 表示,神經機器翻譯為 Facebook 帶來翻譯質量的大幅提升:

    精確度(是否清楚表達了原句的意思)提升 20%,通順程度(翻譯語句聽起來是否正常)提升 24%。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    這是兩代架構的翻譯結果對比(土耳其語到英語)

    左邊是基于短語的機器翻譯,大多數詞語的意思是對的,但順序不對勁。右邊是神經網絡機器翻譯,大多數詞語的意思也是對的,但語序更加自然。翻譯出來的句子更容易理解、更通順。

    底層發生了什么?

    我先談談基于短語的機器翻譯。該系統學習詞語之間的對應關系,然后把這些對應關系泛化到成串詞語上,即短語。這些短語是從海量的句子翻譯(原句+譯句)中得來。給定一個新句子,該系統會根據已學到的短語翻譯,試圖找出一個最優分段方案。

    短語越長,我們越不擔心重新排列詞序問題(local reordering)。數據越多,學習長短語的效果越好。

    基于短語架構機器翻譯的缺陷:

    • 缺乏語境。短語一般最多只有 7 到 10 個單詞的長度

    • 短語的重新排序問題很大,尤其對于詞序差異很大的語言,比如英語和土耳其語

    • 其統計模型難以擴展新功能

    • 泛化效果不好,非常依賴學習過的數據

    再來看一看神經網絡機器翻譯系統。

    神經機器翻譯系統會考慮原句的整個語境,以及當次翻譯過程中此前翻譯出的所有內容。它的優點有:

    • 支持大段的語序重排(long distance reordering)

    • 連續、豐富的表達。我們把詞語映射到矢量表示(詞向量)。它們不再是獨立的詞語,而是一維空間中的點。不同點之間的距離,可被用來代表不同詞語之間的語義相似性

    • 神經網絡的擴展性非常好。我們可以把不同來源的信息整合進去,使我們得以很容易的把不同類型的表達結合到一起

    • 更通順

    至于為什么更多語境能起到積極作用,我想多解釋一下:這里的任務,是根據語境預測下一個詞語。當語境信息越豐富,預測就更準確。借助遞歸神經網絡(RNN),我們的語言建模能力獲得了無限制的提升。通過更大的視野,我們可以做出更好的決策。

    對于翻譯系統本身,我們也是用 RNN with attention。我們的架構包含編碼器以及解碼器。編碼器的作用是把原語句轉化為矢量表達;隨后,解碼器把后者轉為另一個句子,這就是機器翻譯的過程。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    對于原語句,我們用的是一個雙向的神經網絡。這意味著,我們既利用了前文中的詞語,也用到了后文的詞語。所以,編碼器的輸出,是一個利用了前后文所有語境的、對原句的表示。目標句子也使用 RNN 來生成。在生成過程中的每一步,我們均充分利用了此前生成的詞語,以及語境的某部分。重復這一步驟,我們便得到了最終的機器翻譯結果。

    挑戰

    1. 網絡語言

    首先是網絡語言,我們稱之為“Facebook 語言”。人們在社交網絡上會使用俚語、造出來的動詞,以及奇奇怪怪的拼寫;還有用標點符號表情的,這直接讓 Facebook 的語言識別和機器翻譯系統失靈。

    解決該問題的一個方案,被我們成為 sub-word units。

    神經網絡受到特定詞匯量的限制,通常是訓練階段遇到過的詞匯。對某些語言而言,這造成了非常大的麻煩,尤其是那些可以對現有詞匯添加新成分、以生成一個新詞匯的語言,比如土耳其語。由于這一點,我們不可能知道一個高質量翻譯所需的全部詞匯。

    解決辦法是把詞匯分拆為更小的、更凝聚的單元。舉個例子,可把單詞 being、moving 拆成動詞 +ing 的形式。這種方式,可用 sub-word 模型來生成新動詞,比如 +ing 生成其它動詞的進行時。對于 low resource 語言(LRC),這大幅提升了翻譯效果,并且還能對非正式語言進行標準化。

    2. low resource 語言

    另一項主要挑戰是 low resource 語言。正如我提到了,Facebook 支持超過 45 種語言,超過 2000 種翻譯方向。訓練一個翻譯系統需要大量數據,不幸的是,對于許多語言我們并沒有很多數據。

    一個解決方案被我們成為 back translation。我們一般使用平行數據(parallel data)來訓練這些系統。當我們只有少量平行數據,我們會用它來創建一個小型的翻譯系統。另外,對于多門語言,我們有許多單語言數據(monolingual data),即只以一門語言表示的數據。所以我們把該數據填入這一小型機器翻譯系統,然后獲得翻譯。很顯然,翻譯結果并不完美。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    但把它們結合起來,我們可以訓練更大的機器翻譯系統。這種方法十分吸引人的一點,是它有兩個翻譯方向:它不僅生成英語到土耳其語的翻譯系統,還能生成土耳其語到英語的翻譯。另外,由于目標語句基于單語言數據,它會更加通順。

    3. 大規模部署

    一項比較艱巨的挑戰,是大規模部署機器翻譯以及應用研究。我們需要訓練非常多的翻譯系統,并且快速地訓練、快速地解碼、快速地生成翻譯。

    一項加速計算過程的方案,名為 online vocabulary reduction (在線詞匯縮減)。正如我之前提到的,在神經網絡架構中,目標詞匯是受限制的。詞匯量越大,計算成本越高。

    于是我們盡可能減小 output projection layer 的規模。

    當你需要翻譯一個特定語句,你可以觀察句子中所有詞匯的出現頻率、排在最前的翻譯選項,以對詞匯進行篩選。

    在這個例子中,你可以在活躍詞匯庫中忽略 and 和 move,因為對于該翻譯,它們并沒有對應到任意一個詞匯。這使得計算時間大幅縮短,而并不犧牲翻譯質量。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    最后,我想說我們實現了許多提升,但仍有很長的路要走。對于 low resource 語言,我們需要做得更好,這是一個非常艱巨的挑戰。我們需要開始翻譯圖像和視頻。我們需要找到更高效地使用圖像、視頻中語境信息的方法。我們需要開發出私人訂制的、符合語境的翻譯系統。我對加入這趟“連接世界”的旅程感到萬分激動并自豪。

    謝謝。

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯本講座由雷鋒網編譯,轉載請聯系。

    相關文章:

    一窺谷歌神經機器翻譯模型真面貌,其底層框架開源!

    Google Brain:NMT訓練成本太高?用大規模神經機器翻譯架構分析給出解決方案

    哈佛神經機器翻譯系統 OpenNMT 更新等 | AI 開發者頭條

    雷峰網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知

    F8 2017 | 技術負責人為你解析 Facebook 神經機器翻譯

    分享:
    相關文章

    用愛救世界
    當月熱門文章
    最新文章
    請填寫申請人資料
    姓名
    電話
    郵箱
    微信號
    作品鏈接
    個人簡介
    為了您的賬戶安全,請驗證郵箱
    您的郵箱還未驗證,完成可獲20積分喲!
    請驗證您的郵箱
    立即驗證
    完善賬號信息
    您的賬號已經綁定,現在您可以設置密碼以方便用郵箱登錄
    立即設置 以后再說